FFDojo » Final Fantasy IV » News » So übersetzt Google Translate Final Fantasy IV (ins Englische)

So übersetzt Google Translate Final Fantasy IV (ins Englische)

White magic Shotgun leverage.

Was wäre wenn alle Spiele nur noch durch Maschinen übersetzt werden? Anhand von Final Fantasy IV ist jemand dieser Frage nachgegangen und hat das japanische SNES Spiel mit dem Google Translator und Englische übersetzen lassen.

Wir modernen Gamer sind ja sehr pingelig darin, wenn es darum geht, wie japanische Spiele – in den meisten Fällen RPGs – übersetzt wurden. Zu Zeiten der 16-bit Ära waren solche Übersetzungen noch sehr aufwendige Tätigkeiten, die meist schnell durchgeboxt wurden, damit es irgendwie verständlich ist. So kamen oft Fehler in den Übersetzungen zustande. Zum Glück gab es in den letzten Jahren deutliche Qualitätssteigerungen, was Übersetzungen angeht, was wir den unermüdlichen Übersetzern verdanken, die versuchen den Humor und den richtigen Ton der Japaner in den Übersetzungen einzufangen.

Aber was wäre, wenn es diese Übersetzer nicht gäbe? Wenn wir nur Maschinen hätten, welche die Übersetzungen übernehmen? Dieser Frage ging Clyde Mandelin von Legends of Localization’s nach und jagte die japanischen Texte aus Final Fantasy IV durch den Google Übersetzer. Das Ergebnis ist Funky Fantasy IV mit einer teils sehr lustigen englischen Übersetzung.

Das Ergebnis ist oft nicht wirklich verständlich und komisch. Aber dieses Wagnis dient nicht nur rein der Unterhaltung, laut Mandelin will er so entlarven, welche Spiele auf eine reine maschinelle Übersetzung zurückgegriffen haben – was gar nicht so wenige sind wie man denkt.

Hier das erste Ergebnis mit Funky Fantasy IV:

https://www.youtube.com/watch?v=m92TtznsIis&list=PL8fufren85t_H44m5upXcXUigDVHvfqQb&index=1

So beschreibt Mandeline den ganzen Vorgang:

Ich habe ein eigenes Programm geschrieben, das alle Textdaten aus dem japanischen Spiel extrahiert. Ich habe dieses Programm seine Arbeit machen lasse und den Text dann durch ein maschinelles Übersetzungsprogramm laufen lassen. Jedes würde gehen, aber in diesem Fall habe ich mich auf Google Translate beschränkt. Mein Programm hat diesen Text dann übernommen, ihn unformatiert und ein wenig technische Zauberticks angewandt und den englischen Text zurück in das japanische Spiel gepackt. Die Übersetzung war zu groß für das Spiel, also musste ich ein wenig an dem SNES Code ändern und mit weiteren Zaubertricks den neuen Text zur Anzeige bringen.

Dann habe ich die Super Famicom Spielanleitung durch Google Translate gejagt und danach den selben Text nochmal, dieses mal die Version mit Kanji Schriftzeichen. Die beiden Resultate habe ich im Stream anderen Leuten gezeigt. Wie ich es vermutet hatte, wurde der Kanji Text logischer übersetzt. Dies ist ein gutes Beispiel dafür, dass Leute die Japanisch studieren, nicht so viel Scheu vor Kanjis haben sollten.

Und klar, es ist auch eine gute Demonstration dafür, was wir von Übersetzungen erwarten können, die nur von Maschinen erstellt wurden und wann sie sich gut eigenen und wann nicht. Zum Beispiel sind japanisch zu Englisch Übersetzer meist gut darin, kurze Texte bzw. Sätze mit einfacher Gramatik zu übersetzen.

Zur Zeit arbeitet Mandelin daran, Bugs aus dem Programm zu beheben, sein Ziel ist es allerdings mit einem Patch andere Spieler dazu zu befähigen, diese einzigartige Übersetzung eines Klassikers zu erleben.

Quelle: engadget